Het gezicht achter The Apiary Language

Doe je een aanvraag voor een (beëdigde) vertaling bij The Apiary Language Solutions? Dan komt je vertaling op mijn bordje terecht. Maar wie ben ik? Dat lees je hier.

Hoi, ik ben Laura

Ik bezit het talige brein achter alle Nederlandse en Engelse vertalingen en de taalcursussen verzorgt door The Apiary Language. Maar als zelfstandig ondernemer ben ik niet alleen deel van de uitvoering. In elke fase van het proces heb je met mij te maken.

Als enthousiaste taalfanaat ben ik altijd bezig met taal. Vandaar ook deze blog over mijn werk, taal en een beetje over mijn volkstuintje in Voorschoten.

Groene vingers

Het eerste dat ik je waarschijnlijk vertel als we elkaar in het echt ontmoeten, is dat ik een volkstuin heb in Voorschoten. Dat is de plek waar ik tot rust kom en waar ik zo ongeveer om de dag wel te vinden ben. Ik hou van me inlezen over alles wat groeit en bloeit, maar nog meer van de handen in de aarde en lekker bezig zijn met snoeien, planten, oogsten en vooral veel wieden!

En dit is wat ik doe met The Apiary

Naast de natuur ben ik ook altijd bezig met taal. Taal creëert nuances en kan de sleutel zijn naar meer wederzijds begrip. Die nuance is exact waar ik altijd naar op zoek ben. Wat zit er achter bepaald taalgebruik en wat roept het op bij de ontvanger? En is dat gewenst in deze situatie of moet er een andere oplossing worden bedacht?

Dat soort vragen zijn relevant voor beëdigde en reguliere vertalingen, maar ook tijdens de taallessen die ik geef. Want taal kan je niet leren zonder je ook te verdiepen in cultuur. Zo leer je hoe iets dat in het Nederlands geaccepteerd is — je email afsluiten met Groet in plaats van Vriendelijke groet omdat het sneller is — voor een Brit mogelijk asociaal kan komen. Britten gebruiken namelijk Regards in plaats van Kind regards als passief agressieve uiting.

Vertaler_Leiden_Engels_Nederlands

Mijn werkwijze

Als zelfstandig vertaler heb ik alle ruimte voor een persoonlijke aanpak van elk project dat ik doe. Het proces verschilt iets per aanvraag, maar over het algemeen bestaat het uit de volgende stappen:

  1. Aanvraag

    Het proces begint wanneer je me benadert voor een taalproject. Dit kan via email, door een belletje of via één van mijn sociale kanalen.

  2. Offerte of indicatie

    Op basis van de aanwezige informatie geef ik een indicatie of stel ik een offerte op. Hierin geef ik een duidelijk overzicht van mijn werkzaamheden en wat het gaat kosten.

  3. Vertaling/revisie/taalcursus

    Zijn we het eens over de werkzaamheden? Dan is het tijd voor het echte werk. Of het nu een (beëdigde) vertaling is, het reviseren van bestaande tekst of het opstellen en uitvoeren van een lesplan, ik ga voor je aan de slag.

  4. Levering

    En dan is het eindelijk tijd voor het eindresultaat. Afhankelijk van wat we hebben afgesproken lever ik het eindproduct via mail of post aan. De taallessen lopen door tot we je doelen hebben behaald.

Wil je meer weten over de mogelijkheden voor jouw taalproject? Vul het aanvraagformulier in of stuur me een mailtje!

Contact

Wil je een aanvraag doen voor een beëdigde vertaling, een normale vertaling, revisie of een ander taalproject? Ben je nieuwgierig naar wat ik zoal doe en hoe ik jouw taalproject zou aanpakken? Of heb je een taalvraag waar je al langere tijd mee zit en waar je gewoon antwoord op wilt?

Je mag me altijd benaderen op de volgende manieren:

  • Bel of Whatsapp me op 06-27994248

  • Stuur een mailtje naar lauravoeveren@gmail.com

  • Of benader me via mijn sociale kanalen

Laura van Oeveren

Hoi! Ik ben Laura, de taalfanaat achter The Apiary Language Solutions. Als beëdigd vertaler en revisor werk ik samen met bedrijven en particulieren. Af en toe schrijf ik blogs over mijn werk, mijn bedrijf en mijn persoonlijke leven. Je bent welkom om mee te lezen en te praten over talige en niet-talige dingen!

Previous
Previous

Dit moet je weten voor je een beëdigde vertaling laat maken!

Next
Next

Who is behind The Apiary Language?